Tłumaczenia pisemne
instrukcje obsługi, prezentacje, raporty, strony www, publikacje
Tłumaczenia pisemne
Tłumaczenia przysięgłe
to tłumaczenia wymagające uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego.
Strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego zawiera, zgodnie z rozporządzeniem Ministerstwa Sprawiedliwości 1125 znaków.
Tłumaczenia zwykłe
to tłumaczenia tekstów ogólnych, nie wymagające korzystania ze specjalistycznej terminologii oraz niewymagające uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia tego rodzaju obejmują np. teksty ogólne, korespondencję, czy niespecjalistyczne strony internetowe.
Strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego zawiera 1800 znaków.
Tłumaczenia specjalistyczne
są to tłumaczenia wszelkiego rodzaju tekstów (zwykłe i przysięgłe), przy których wymagana jest wiedza specjalistyczna i terminologiczna np.:
- tłumaczenia techniczne (np. dokumentacje maszyn i urządzeń, instrukcje obsługi, katalogi części zamiennych, prezentacje, raporty)
- tłumaczenia handlowe (np. dokumenty przewozowe i towarowe, korespondencja handlowa, przepisy celne, rejestracja działalności gospodarczej, reklamacje, reklama i marketing, umowy, zgłoszenia szkód)
- tłumaczenia prawnicze (np. akty notarialne, akty urodzeń, ślubu etc., korespondencja urzędowa, licencje, świadectwa, dyplomy, testamenty, teksty aktów prawnych, wyroki i orzeczenia sądu, umowy prawne)
- tłumaczenia reklamowe (np. materiały reklamowe i marketingowe z róznych dziedzin)
- tłumaczenia popularno-naukowe (np. artykuły i publikacje naukowe z różnych dziedzin)
- tłumaczenia stron www i serwisów internetowych.
Dziedziny tłumaczeń specjalistycznych
- tłumaczenia techniczne: automatyka, budownictwo, energetyka, przemysł, robotyka, technika
- tłumaczenia medyczne: biotechnologia, farmacja, medycyna, weterynaria
- tłumaczenia prawnicze: akty prawne, umowy
- tłumaczenia finansowe: audyty, bankowość, ekonomia, finanse, księgowość, rachunkowość
- tłumaczenia o tematyce europejskiej